Sunday, November 26, 2006

Verbo

I was speaking of "beauty" recently. Another example of this is included below: “Verbo” by Pablo Neruda, a poet I have long admired. I got both the original and the English translation from my friend T. M. Lauth's web site. She herself did the lovely translation. and it is with her kind permission that I include it here. Thanks, T.


Verbo

by Pablo Neruda

Voy a arrugar esta palabra
voy a torcerla
si,
es demasiado lisa
es como si un gran perro o un gran río
le hubiera repasado lengua o agua
durante muchos años.

Quiero que en la palabra
se vea la aspereza
la sal ferruginosa
la fuerza destentada
de la tierra ,
la sangre
de los que hablaron y de los que no hablaron

Quiero ver la sed
adentro de las sílabas:
quiero tocare el fuego
en el sonido:
quiero sentir la oscuridad
del grito. Quiero
palabras ásperas
como piedras vírgenes.



Verb

by Pablo Neruda

translated by T.M. Lauth

I’m going to wrinkle this word,
I’m going to twist it,
yes,
it is much too flat
it is as if a great dog or great river
had passed its tongue or water over it
during many years.

I want that in the word
the roughness is seen
the iron salt
The de-fanged strength
of the land,
the blood
of those who have spoken and those who have not spoken.

I want to see the thirst
Inside the syllables
I want to touch the fire
in the sound:
I want to feel the darkness
of the cry. I want
words as rough
as virgin rocks.


-- Hulles


6 comments:

Anonymous said...

Pablo Neruda is my favorite poet ever. In fact, I was reading one of his fat-ass volumes just the other day.

Hulles said...

Thanks for the comment, Lo. You have excellent taste in poetry as well as in darling compatriots. I still treasure that phrase in my heart, as perhaps you can tell.

Casti said...

Hulles, belos versos, verbos tocados! Havia lido no Renascimiento .

Bj do Brasil
Casti

La Espia T. said...

Nice work Hulles. I feel all warm and fuzzy inside which a sight better than being all warm and fuzzy on the outside (though I have those days too.)

I like your label lots ;)

Hulles said...

Casti and T., you remind me that I also have excellent taste in darling compatriots.

Josh Mueller said...

mencionaste la belleza. la belleza del poema realmente se muestra cuando se lee el poema en espanyol. las palabras en inglEs realmente no sirve bien para hacer la misma conexiOn entre fondo y forma. Es decir que en espanyol las palabras como arruglar, torcerla, ferruginosa, etc suenan muy agudas, como las ideas renovadas de una gente cansada y los efectos importantes que palabras bien dichas pueden surtir. Y eso es lo que buscO Neruda. Falta esa dimensiOn cuando se traduce a inglEs. ...creo yo.