Here are a couple of phrases that were translated from a web log called A Luta Do Ano!, which (hopefully) translates as the Fight of the Year! It is written in (presumably) Brazilian Portuguese by a young woman living in
I find the blog sort of sad, because her “fight of the year” is apparently about losing weight, unless the translation is more off than I think. Preoccupation with weight loss is something I regret very much, and I feel like I somehow have something to do with it by simply being a part of our modern society. At any rate, the blog looked sort of interesting (and so did windowpane), so I translated it.
Some of what resulted was intelligible, some was garbled, and a few phrases struck me as intriguing and mysterious.For instance, on many days windowpane lists “2 slices of integral bread” as part of her morning meal (?). Integral bread? I fantasize about a Calculus Café in
, gratuity included.
I also encountered a phrase translated as follows:
“As I am abandoned of father and mother, I had that to appeal the restaurant. How drug!”
Wow. Do orphans in
And, “How drug!” I really like that saying. It implies a certain surrealistic way of viewing the world where, for example, orphans get restaurant discounts. I like it lots better than “Dude!” or “Whoa!” Perhaps it will catch on here. I intend to start using it immediately myself.
As a final note, this is not to disparage poor windowpane’s blog. I liked it, liked her, and liked her honesty in dealing with her problems. I am only going off on the auto-translation, not on the content itself. Four Hulles Stars of Approval for windowpane and her blog.